Medicininis vertimas. Ar lengva tapti vertėju?

Metastazės

Pavyzdžiui, norint tapti geru vertėju, pvz., Prancūzų medicinos vertėju, nepakanka tik išmokti tiriamos kalbos žodyną ir gramatiką, būtina išmokti pragmatiškus ir komunikacinius kalbos reiškinių komponentus, taip pat gebėjimus ir gebėjimus naudotis transliacinėmis pertvarkomis. Tačiau vertimo procesas nėra mechaninė paieška ir lygiaverčių kalbos keitimų naudojimas, o kartais ir kūrybinis veiksmas suprasti gaunamą informaciją, kad ji būtų tinkamai perduodama kita kalba, siekiant užtikrinti komunikacijos sėkmę, ar tai būtų vienalaikis ar meninis vertimas.

Išskirti šie trys vertimo tipai: žodžiu, raštu ir mašina.

Vertėjai paprastai dirba derybose, konferencijose, parodose, seminaruose, taip pat filmuose. Paprastai tokiais atvejais vertėjai naudoja du pagrindinius interpretavimo tipus: nuosekliai arba sinchroniškai. Be to, vertėjai paprastai specializuojasi viename iš jų, nes kiekvienas vertimo metodas reikalauja specialios kalbos ir psichologinio pasiruošimo.

Nuoseklus vertimas yra atskirų sakinių arba semantinių sakinių dalių vertimas į pervedimus, kuriuos kalbėtojas konkrečiai pasiūlo vertėjui. Svarbiausia čia yra gebėjimas įsiminti (be žinios apie kalbą, žinoma) palyginti ilgi ištarimai, lygiagrečiai atspindintys vertimą. Derybos dėl nuosekliųjų vertimų paprastai naudojamos protokolo renginiuose, kuriuos delegacijos pristato per verslo derybas. Siekiant nuoseklaus vertėjo, labai svarbu būti geru psichologu: suprasti neverbalinius bendravimo būdus, pvz., Gestus ir veido išraiškas. Paprastai, jei įmanoma, specialistas rengia kiekvieną naują darbą: kaupia informaciją apie perduodamą asmenį ar grupę, apie savo veiklą; Kompiluoja naujų žodžių ir terminų žodyną.

Sinchroninis vertimas yra modernesnis, pažangesnis ir sudėtingesnis vertimo metodas. Plačiąja prasme sinchroninis vertimas yra vertimas žodžiu, kuris atliekamas beveik vienu metu su pranešimo ištarimu šaltinio kalba kaip dvikalbės komunikacinės kalbos veiklos rūšis (klausos ir kalbėjimo sinchroniškumas). Sinchroniniai vertėjai yra komunikacijos ekstremumai. Šio tipo vertimo itin sudėtingos sudedamosios dalys yra: laiko trūkumas, iš anksto nustatytas kalbos greitis, ausies suvokimas, ribotas informacijos apdorojimo kiekis viename tekste.

Gimdosios hipostazės atveju yra dar viena vertimo profesija - vadovas-vertėjas. Sėkmingam šios specialybės darbui būtina žinoti ne tik kalbą, bet ir gerai pažinti tam tikrą žmogaus veiklos sritį: istoriją, politiką, kultūrą, geografiją, ekonomiką ir kt.

Vertimas raštu apima platų vertimo produktų asortimentą, nuo literatūros vertimo iki saugos instrukcijų vertimo. Bet kuriuo atveju turėtume kalbėti apie vertimo tinkamumą. Atitinkamas vertimas yra vertimas, užtikrinantis vertimo akto užduotis kuo aukštesniu lygiavertiškumu, užkertant kelią užsienio kalbos normų pažeidimui ir prisiimant visą žanro-stilistikos atitikimą originalui.

Jei planuojate tapti medicinos vertėju

Vertėjo profesijoje yra svarbi specializacija. Be to, jūs negalite kurti sėkmingos karjeros. Be to, kad reikia mylėti darbą, kurį atliekate, turite pasirinkti tinkamą specializaciją. Sutinku, daug daugiau malonu išversti tekstus į įdomius dalykus. Be to, neįmanoma viską žinoti. Todėl paskutiniuose kursuose būsimi vertėjai nustatomi pagal kryptį. Po to jie įgyja įgūdžių keliuose dalykuose. Jei nuspręsite pasirinkti vaistą, tai jums skirtas straipsnis.

Reikėtų suprasti, kad medicininis vertėjas yra didžiulė atsakomybė. Kokius tekstus turės dirbti? Tai diagnozės, sertifikatai, vaistų instrukcijos, medicinos įrangos aprašai, moksliniai leidiniai, tyrimai ir tt

Labai svarbu, kad jūs, vertėjas, žinotumėte savo tikslinę auditoriją. Dėl aiškumo, apsvarstykite pavyzdį. Jei reikia perduoti medicinos istoriją ar diagnozę, tai reiškia, kad dokumentai skirti gydytojams. Todėl nereikia išsamiai paaiškinti visko. Gydytojai supras. Tačiau vaisto nurodymai skirti masinei auditorijai. Todėl medicininis vertimas turi būti aiškus ir visiems prieinamas.

Akivaizdu, kad vertimo klaidos neleidžiamos. Galų gale, vaistas tiesiogiai susijęs su žmogaus sveikata ir gyvenimu. Jūs turite tai suprasti.

Reikalavimai

Jūs turite įgyti užsienio kalbos. Jūs taip pat turite gerai pažinti gimtąją kalbą. Turėsime aukštesnį lingvistinį išsilavinimą. Tačiau to nepakanka. Būtinos geros medicinos žinios. Priešingu atveju karjeros šioje srityje reikės pamiršti. Geri vertėjai papildomai baigia medicinos mokyklą ar institutą. Taip pat pageidautina dirbti šiek tiek laiko šioje srityje.

Kaip rodo praktika, iš tikrųjų ne tiek daug specialistų, kurie turi aprašytų įgūdžių derinį. Galų gale, trunka daug laiko.

Praktiškai situacija yra tokia. Vertimas yra patikėtas specialistui, kuris moka užsienio kalbą. Arba tekstas yra priimtas kaip vertėjas, išmanantis mediciną. Bet labiausiai, kai išvardinti ekspertai suvienija pastangas.

Iš pradžių vertėjas dirba su dokumentu. Ir baigtą tekstą turi perskaityti gydytojas. Be to, vertimas taisomas ir pataisomas. Todėl pašalinamos klaidos, netikslumai ir tt.

Išvada

Jei jūs tikrai ketinate išmokti šią kryptį, turėsite nuolat mokytis, daug praktikuoti. Tik tokiu atveju bus rezultatas.

Vertėjas ligoninėje: kelias į profesiją

Daugelis vertėjų (ir kitų sričių specialistų) sutinka, kad jų profesinės sėkmės kelias yra siaura specializacija. Žinoma, vidutinio "universalaus" vertėjo užsakymų apimtis gali būti didesnė nei jo siauros specializuotos kolegės, bet laikui bėgant tai yra labiausiai populiarus ir vertingas personalas vertėjai, kurie savo specifinę nišą randa profesijoje. Viena iš galimų šios srities specializacijos sričių yra medicininis vertimas.

Jei vertėjas nori dirbti laisvai samdomame režime, galite versti medicinos dokumentus ir tekstus vertimo tarnyboms arba tiesiogiai medicinos turizmui skirtiems medicinos centrams ir įmonėms. Šiose įmonėse kartais galite gauti darbą ir personalo narį. Tačiau vertėjams, kurie svajoja rasti save medicininio vertimo srityje - dirbti tiesiogiai medicinos įstaigoje, yra dar įdomiau.

Turime pripažinti, kad Rusijoje sunku rasti darbą kaip vertėją ligoninės personalui - paprasčiausiai todėl, kad užsienio pacientų gydymo atvejai mūsų šalyje yra reti. Padėtis, susijusi su užsieniečių elgesiu kitose išsivysčiusiose šalyse, atrodo kitokia. Kasmet tūkstančiai rusų siunčiami gydymui ir reabilitacijai klinikose ir medicinos centruose Amerikoje, Izraelyje, Vokietijoje, Japonijoje, Austrijoje, Prancūzijoje. Rusiškai kalbantis vertėjas, besimėgusios paciento priimančiosios valstybės kalba, yra prašomas specialistas daugelyje užsienio klinikų.

Medicinos centrų darbuotojai, kurie reguliariai dirba su rusais, paprastai kalba rusiškai. Nepaisant to, profesionalus vertėjas yra būtinas, kai reikia išversti medicininius dokumentus (pažymėjimus, išrašus, kreipimosi dokumentus, išvadas), asmeninius dokumentus, o kai kuriais atvejais bendrauti su pacientu ir medicinos personalu. Užsienio klinikoje profesionalus vertėjas valstybėje yra papildomas konkurencinis pranašumas, leidžiantis pacientams jaustis patogiai užsienio medicinos įstaigoje.

Tačiau kalbų žinojimui ir net profesionaliems vertimo įgūdžiams nepakanka dirbti ligoninėje. Vertėjas turi turėti gilių žinių medicinos srityje, suprasti specialią terminologiją ir medicinos santrumpas, pakankamai gerai pažinti lotynų. Svarbų vaidmenį atlieka vertėjo asmeninės savybės: jis turi žinoti tiek vertimo, tiek medicinos etiką, turėti takto jausmą. Nepamiršk, kad vertėjas, kuris yra priverstas pateikti išsamią informaciją apie sveikatos būklę ir paciento gydymo eigą, privalo saugoti medicininį konfidencialumą kartu su medicinos personalu. Tai klausimas ne tik apie profesinę etiką, bet ir apie teisinę atsakomybę.

Pradedant savo kelią į medicinos vertėjo profesiją užsienio ligoninėje, atsiųskite atnaujinimą. Ji turėtų būti gerai parašyta ir turėti pagrindinę informaciją apie ankstesnę darbo patirtį, turimus įgūdžius ir žinias bei savo konkurencinius pranašumus. Mes neturėtume pamiršti motyvacinio laiško, kuriame galite išsamiai apibūdinti savo motyvus ir priežastis, dėl kurių susiduriama su laisve. Jei ligoninė susiduria su susidomėjimu vertėjo kandidatūra, jam yra daug etapų, įskaitant stažuotę, akreditaciją ir, galbūt, papildomus mokymo pažymėjimus ir pažymėjimus. Tačiau sunkumai, atrodo neįveikiami tik iš pirmo žvilgsnio, gali būti puiki karjeros sėkmės pradžia.

Kaip tapti medicinos vertėju

krokodilas »Mon 07 07, 2016 04:15

Re: Medicinos vertėjas be medaus. švietimo srityje

eCat-Erina »Mon 07 07, 2016 10:40

Re: Medicinos vertėjas be medaus. švietimo srityje

aszus »Mon 05 07, 2016 13:17

Re: Medicinos vertėjas be medaus. švietimo srityje

Natacha »Mon 05 07, 2016 23:51

Re: Medicinos vertėjas be medaus. švietimo srityje

krokodilas »sekmadienis 08, 2016 01:05

Re: Medicinos vertėjas be medaus. švietimo srityje

Ipekakuana »sekmad. 15.1.17.2017 14:15

Re: Medicinos vertėjas be medaus. švietimo srityje

Valerianka », trečiadienis, 15.1.17.2017 14:32

Re: Medicinos vertėjas be medaus. švietimo srityje

eCat-Erina »15.03.2015 15:46

Re: Medicinos vertėjas be medaus. švietimo srityje

Tanja Sholokhova »sekmadien 15, 2017 17:23

Re: Medicinos vertėjas be medaus. švietimo srityje

Jurijus Arinenko »2010 m. Kovo 15 d. 18:21

Re: Medicinos vertėjas be medaus. švietimo srityje

translator911 »Wed Mar 15, 2017 18:39

Re: Medicinos vertėjas be medaus. švietimo srityje

Ipekakuana »Pen ​​K 17, 2017 17:31

Re: Medicinos vertėjas be medaus. švietimo srityje

Pelė », penktadienis, 17 17, 2017 20:35

Re: Medicinos vertėjas be medaus. švietimo srityje

eCat-Erina »penktadienis, 17 17, 2017 20:39

Re: Medicinos vertėjas be medaus. švietimo srityje

Aleksandras Selivanovas »penktadienis 17 d., 2017 20:57

Re: Medicinos vertėjas be medaus. švietimo srityje

eCat-Erina »penktadienis 17 17, 2017 21:03

Re: Medicinos vertėjas be medaus. švietimo srityje

Pelė », penktadienis, 17 17, 2017 21:13

Re: Medicinos vertėjas be medaus. švietimo srityje

Aleksandras Selivanovas »penktadienis 17 gruodis, 2017 22:07

Re: Medicinos vertėjas be medaus. švietimo srityje

Denis Boroda »Thu 11.05.2017 07:09

Re: Medicinos vertėjas be medaus. švietimo srityje

chudo »Thu 11.05.2017 16:51

Kaip tapti medicinos vertėju Rusijoje?

Norint tapti medicinos vertėju, jums reikia įgyti išsilavinimą kaip vertėjo (specialybės vertimo ir vertimo studijų), o tada specializuotis medicinos vertimu. Norėdami tai padaryti, turite suprasti temą, todėl paprasčiausias būdas tai padaryti yra žmogus, kuris taip pat turi medicininį išsilavinimą arba dirba šioje srityje.

Paprastai vertėjai dažniausiai mokosi, kai mokiniai susipažįsta su įvairių tipų vertimo ypatumais (menine, technine, teisine, žodine ir kt.), O tada patys absolventai specializuojasi kažko (ką jie geriau ar kokioje srityje dirbti), įgyti daugiau patirties ir darbo. Pavyzdžiui, medicinos vertėjai.

Kaip tapti vertėju: kelias nuo pradedančiojo iki profesionalus

Besimokančių užsienio kalbų mokėjimas, netgi vienas, atveria kelią tapti vertėju. Tai leidžia gauti gerų pajamų: profesija visada yra paklausa, o paslaugų paklausa nepraranda aktualumo, nepaisant technologijų ir mašininio vertimo priemonių plitimo.

Norite būti vertėjas? Tai nėra sunku, jei esate pasirengęs parodyti atsidavimą, kruopštumą žinių ir įgūdžių įgijimui, veikti aiškiai ir aktyviai pagal iš anksto nustatytą planą.

1 etapas. Tikslai ir specializacija

Žmonės ateina į tą ar tą profesiją dėl įvairių priežasčių. Savęs realizavimas, mėgdžioji dalykas ir gerų pajamų, naujų, įdomių žmonių susitikimas visame pasaulyje - tai pagrindiniai tų, kurie nori tapti vertėjais, tikslai. Jie gali būti skirtingi. Svarbiausia, kad jie būtų, kitaip jūs nesupranti, kokia kryptis pasirinkti ir kokius rezultatus sutelkti.

Reikia nurodyti tikslus, dėl kurių turite pasirinkti profesinę specializaciją.

Kas norėtumėte dirbti vertėju ar vertėju?

Gana retai atvejai, kai asmuo dirba vertėjais ar vertėjais maždaug tokioje pačioje proporcijoje. Pasirenkant vertėjo profesiją, laikui bėgant, asmuo nustatys, kokio tipo vertimą jis mėgsta arba tiesiog geriau tinka. Kažkas mėgsta tyliai išversti namuose, kai kurie atrodo nuobodu ir monotoniška, ir jis bando dirbti žodžiu. Pažvelkime į pagrindines vertimo žodžiu ir raštu gaires.

Noriu būti vertėjas

Paprastai vertėjai yra bendri, streso atsparūs žmonės, kurie nebijo viešo kalbėjimo ir turi gerą operatyvinę atmintį.

Kai reikia žodžiu išversti, atlikite tai nuosekliai arba sinchroniškai. Jei norite dirbti vertėju, tai nereiškia, kad jums reikia pasirinkti vieną iš variantų. "Synchron" yra aukščiausias įgūdis, iš pradžių ne visiems žmonėms tinka tokiems darbams, ne visi gali jį išmėginti, o ne visi to nori.

Kas yra nuoseklūs vertėjai?

Sekantis vertėjas veikia taip: garsiakalbis daro nedidelę kalbos dalį (sakinys, visa mintis, loginis blokas), vertėjas verčia, tada kalbėtojas suteikia kitą dalį.

Kas yra sinchronizatoriai?

Vienalaikis vertėjas verčia beveik vienu metu su šnekama kalba (su 6-7 sekundžių vėlavimu). Ne tik jūs turite ne tik puikiai suprasti kalbos ir beveik išmokti mąstyti užsienio kalba, bet taip pat turėsite išmokti darbą su specialia įranga. Pridėkite prie pirmiau nurodytų kiekvieno vertėjo žodžių savybių, puikų atsakymą, dėmesingumą ir maksimalią koncentraciją - visa tai jums reikės sinchroninio vertimo metu.

Faina Musayeva sėkmės istorija

11 klasėje pasirodė noras tapti vertėju, ir kreipiausi į Sankt Peterburgo valstybinį universitetą, anglų kalbos filologijos ir vertimo skyrių. Ištyrus 5 metus, nusprendžiau tęsti studijas ir įstoti į naują magistro programą "Inovatyvios vertimo technologijos - anglų kalba". Dabar ši programa vadinama sinchroniniu vertimu.

2008 m., Kai studijuosi 4-uisiais metais, man pirmą kartą buvo pakviesta dirbti nuosekliu vertėju į Indijos pramonės parodą, ir aš gavau kompaniją, kuri gamina transformatorius. Produktų pristatymai, verslo derybos - tai buvo labai įdomu, kad pirmą kartą versti ne klasėje, o tikruose susitikimuose su potencialiais partneriais. Paskutinę parodos dieną mano įmonė pasirašė ketinimų protokolą su dideliu Rusijos kompanija, kuriai direktorius buvo labai patenkintas. Šiek tiek vėliau persikėliau į savo pirmąjį sinchroninį vertimą, jis buvo skirtas tarptautiniams santykiams.

Dabar aš dirbu beveik su bet kuria tema, ir aš džiaugiuosi, kad pasirinku profesiją, kuri leidžia man nuolat mokytis, mokytis ką nors naujo ir susitikti su daugybe įdomių žmonių. Per pastaruosius devynerius metus dirbu su žymiais mokslininkais, Nobelio premijos laureatais, pagrindiniais politiniais veikėjais, tarptautinių kompanijų vadovais, žinomų universitetų ir tarptautinių organizacijų atstovais.

Kalbant apie patarimus ir rekomendacijas, norėčiau atkreipti pradinių vertėjų dėmesį į tai, kaip svarbu gauti specializuotą išsilavinimą ir pasirinkti įmones, su kuriomis jie ketina bendradarbiauti. Aš dirbu su "TranExpress" vertimo biuro nuo 2011 m., Ir galiu pastebėti profesionalų projektų vadovų darbą, kurie nori ne tik sėkmingai dirbti su klientais, bet ir kurti patogias darbo sąlygas vertėjams.

Faina Musayeva, vienalaikis ir nuoseklus vertėjas

Noriu tapti vertėju

Raštuotas vertėjas tampa daug lengvesnis. Dabar kiekvienas, turintis kompiuterį, gali išversti, o įgūdžių lygis yra patvirtintas atliekant bandymo užduotį, o ne išvaizda ar diplomų buvimas. Tai reiškia, kad galite dirbti namuose, netgi galite anonimiškai (jei tai jums svarbu). Jei esate introvertas psichologiniu požiūriu ir norėtumėte dirbti ramioje, patogioje aplinkoje sau, pabandykite save kaip vertėją.

Išnagrinėję, kaip organizuojamas mūsų biuro darbas, vertėjai būtų suskirstyti į 3 kategorijas:

Translators personal, template documents

Daugeliui žmonių reikalingas jų asmeninių dokumentų vertimas į universitetą, priėmimas į darbą, vizos išdavimas, išvykimas į užsienį ir kiti tikslai. Dokumentai kartojami, o vertėjai dažnai naudoja parengtus vertimo šablonus.

Svarbu pažymėti, kad profesinio lygio kalbos mokėjimo diplomas yra būtina sąlyga dirbti tokiu vertėju.

Generaliniai vertėjai

Vertėjai, kurie ką tik įgijo išsilavinimą arba dar nepatikimi savo sugebėjimais, pradeda kelionę su bendrojo dalyko tekstais. Tai gali būti susirašinėjimas, paprasti pristatymai, žurnalistika.

Specializuoti vertėjai

Darbas su specializuotais tekstais (medicininiais, teisiniais, techniniais ir kt.) Reiškia kompetenciją atitinkamoje srityje. Todėl kryptis tinka tiems, kurie jau dirbo profesijoje (o ne filologas), nori dirbti namuose arba nori dirbti ne visą darbo dieną savo srityje. Grynieji kalbininkai pradeda dirbti su specializuotais tekstais tik tada, kai kaupiamos esminės žinios šiuo klausimu.

Taip, mes sąmoningai neįtraukė literatūrinių vertimų į bet kurią kategoriją, nes tai yra išimtinai kūrybinga kryptis. Vargu ar galima patarti, kaip tapti poezijos vertėju. Ir meno kūrinių vertimas retai būna vertimas kaip toks.

Įvertinkite savo turimas žinias ir gebėjimus, pažiūrėkite, kokia kryptimi jums patinka, ir eik mokytis!

Aleksandro Churakovo sėkmės istorija

Profesijos pasirinkimas nebuvo netikėtas, nes noras suvokti save šioje konkrečioje srityje pasirodė pats savaime ir neišnyko baigus studijas, vėliau - universitetą, turinčią lingvistų-vertėjų išsilavinimą. Universitete buvo siūloma stažuotės programa Jungtinėse Amerikos Valstijose, po kurios aš tapo dar labiau įsitvirtinęs mano sprendime tapti vertėju.

Aš laisvalaikiu pradėjau verstis vertimu, 2010 m., Kai įnešė darbą į notaro vertimo biurą, kad gautų bendrą idėją apie profesiją, reikalavimus ir metodus. Tarp klientų tai buvo reta, tačiau vis tiek buvo klientų, kurie norėjo asmeniškai kontroliuoti visą užsakymo vykdymo procesą ir koordinuoti būtinus pakeitimus. Pirmasis tūrinis pavedimas buvo patikėtas biurui įvykdyti būtent iš tokio kliento. Kadangi tuo metu turėjau ne kartą galimybę išversti, redaguoti ir taisyti mažus tekstus teisinėmis temomis, kliento paskirtos sutarties vertimo kokybė nepateikė jokių skundų. Kadangi viskas vystėsi taip, kad būtina daugiausia raštu rašyti su sutartimis ir kitais teisiniais tekstais, maniau, kad pati profesija verčia pasirinkti šią kryptį. Po metų jis nusprendė pasitraukti iš darbo į vertimų biurą, kad pradėtų privačią praktiką. Dirbdama su privačiais klientais ir įvairiomis vertimo agentūromis, nusprendžiau, kad bendradarbiavimas su biuru atrodė patogesnis, nes jame numatyti galutiniai užsakymų vykdymo terminai ir leidžiama aktyviai plėtoti save pasirinktoje specializacijoje.

Šiuo metu aš jau septynerius metus praktikuoju vertimą sutartimis, steigimo dokumentais, teismo sprendimais ir kitais teisiniais dokumentais, neabejoju savo profesijos pasirinkimo teisingumu, o aš galvoju apie antrojo aukštojo mokslo įgijimą teisės linkme.

Aleksandras Čurakovas, vertėjas (specializuojasi ekonomikos ir teisės srityse)

2 pakopa. Švietimas

Šio etapo eiga nėra problema. Galimybės - didžiulis kiekis. Čia yra pagrindiniai:

Profesinio vertimo mokymas

Akivaizdžiausias būdas, kuriuo dauguma vertėjų priskiriami profesijai, yra vertimo rengimas vertimo, vertimo studijų, lingvistikos, vertimo, vertimo raštu, tarpkultūrinio bendravimo specialisto arba kitu pavadinimu specialybėse skirtingos mokyklos yra skirtingos. Vertimo rengimas gali būti pagrindinis ir unikalus arba papildyti kitokį specialųjį išsilavinimą (teisinį, ekonominį, medicininį, techninį ir tt), kurį jau turite. Šis požiūris vertinamas labiausiai. Tai leidžia jums kreiptis dėl geros pozicijos ir gerokai padidins jūsų verslo sėkmės tikimybę. Tai gali būti rekomenduojama tiems, kurie iš pradžių nustatė tikslą dirbti vertėjo profesijoje, įskaitant nulinį pagrindinį lygį.

Vertėjai rengia daugelis užsienio kalbų ar filologijos fakultetų pagrindinių universitetų. Taip pat yra specializuotų kalbinių universitetų, tokių kaip NGLU (Žemutinis Naugardo valstybinis lingvistų universitetas) arba Maskvos valstybinis lingvistų universitetas (Maskvos valstybinis lingvistų universitetas).

Mokymo kursai vertėjams

Jei nenorite kelerius metus išleisti vertėjo diplomo, bet yra įsitikinę, kad turite aukštą kalbos mokėjimo lygį, galite mokytis vertėjų specialiuose mokymo / perkvalifikavimo kursuose. Tokius kursus praktikuoja daugelis švietimo įstaigų. Yra nuotolinės programos. Privalumai - greitis, patogumas ir deramas kokybės lygis, nors jis rimtai priklauso nuo ugdymo įstaigos ir mokymo programos. Rekomenduojami kursai, siekiant pagerinti esamų žinių lygį, veiksmingai pereiti nuo vienos specializacijos vertimo į kitą, taip pat gauti papildomą (vertimo) mokymą. Pasirinkite geros reputacijos ugdymo įstaigas ir programas ir leiskite gauti oficialų mokymo diplomą (pažymėjimą, pažymėjimą).

Pavyzdžiui, daugumoje universitetų yra papildoma švietimo programa "Vertėjas profesinio bendravimo srityje".

Čia, pavyzdžiui, istorija apie tai, kaip veterinaras tapo vertėju

Aš niekada neturėjau svajoja tapti vertėju, nors nuo vaikystės man patiko užsienio kalbos. Bet aš taip pat labai mėgavau gyvūnus ir buvo tikras, kad norėčiau tapti veterinarijos gydytoju. Iš tiesų aš gavau tinkamą išsilavinimą ir netgi dirbo tam tikru metu savo specialybe. Kartu aš išmokau vokiečių kalbos. Iš pradžių, nes buvo galimybė lankytis kursuose nemokamai, tada kalba pradėjo atverti ir pritraukti vis daugiau. Tada paaiškėjo, kad persikėliau į kitą miestą ir pradėjau ieškoti naujo darbo ir kažko užpildyti laisvalaikį. Šis darbas nebuvo rastas veterinarijos klinikoje, bet vertimo biure, bet už sielą nuėjau studijuoti filologijos fakultete - "baigti studijas" vokiečių kalba. Gavusi antrąjį aukštąjį mokslą, ji įstojo į magistratūrą vertimo raštu ir vertimo studijų srityje, nes man visada patiko išversti, ir tuo metu pirmieji įsakymai jau pasirodė. Aš bandžiau įvairius dalykus ir net literatūrinį vertimą, tačiau sustojo prie to, ko man atrodo įdomu ir susipažinęs: medicina, biologija, veterinarija. Stengiuosi tobulėti profesionaliai, skaityti specializuotą literatūrą, nuolat studijuoti naujus dalykus - galų gale tai leidžia man ne tik kokybiškai atlikti darbą, bet ir gauti iš jo reikią malonumą. Elena Veselovskaya, vertėjas (specializuojasi medicinoje, biologijoje, veterinarijoje)

Savęs tyrimas

Ne dažniausiai pasitaikantis būdas tapti vertėju, bet yra precedentų. Sužinokite, kaip išversti save. Savęs studija kartais gali suteikti puikių žinių ir įgūdžių, bet jūs negalite jų dokumentuoti. Tai tam tikru mastu riboja sėkmingo darbo galimybes, nes reputacija turės būti uždirbta ilgą laiką, o be rekomendacijų ir teigiamų atsiliepimų naujieji klientai bus skeptiški dėl jūsų kandidatūros.

Kitas vertėjų bruožas yra nuolatinis mokymasis. Taigi nemanyk, kad gavus diplomą, žinių bagažui pakaks iki senumo. Vertėjas papildo žodyną nuolat, stebi padėtį pasaulyje, studijuoja naujas temas ir įeina į technologinius procesus. Be to, vertimo programinė įranga nuolat tobulinama ir atnaujinama. Apskritai, jūs visada turite būti temoje!

3 etapas. Užimtumas

Taigi jūs turite išsilavinimą. Atėjo laikas nuspręsti, kur ir kaip jį taikyti, nes teorija be praktikos yra nieko verti. Darbo kaip vertėjo grožis yra tai, kad praktika prasideda nuo pat pirmosios švietimo pradžios dienos, todėl užimtumui pakanka surinkti drąsos ir išversti savo vertimus iš statuso "namų darbas" į statusą "apmokamas darbas". Taigi, kur reikia vertėjų?

Personalo vertėjas

Jei jums patinka dirbti biure, galite gauti visą darbo dieną dirbantį vertėją bendrovei arba vertimo biurui. Paprastai vertimo žodžiu darbuotojai nėra laikomi, tačiau dažnai reikia vertėjų. Sukaupę tam tikrą patirtį, galite persikvalifikuoti redaktoriuje.

  • normalizuota darbo diena;
  • bendravimas komandoje;
  • socialinis paketas;
  • stabilus darbo užmokestis.
  • įprastas;
  • karjeros perspektyvų stoka.

Freelance Translator

Galite pabandyti save kaip laisvai samdomų vertėjų. Daugeliui vertėjų žodžiu tai paprastai yra vienintelė galimybė, nes, atsižvelgiant į chaotišką jų paslaugų paklausą, jie beveik visi dirba laisvai samdoma. Laisvai samdomi darbuotojai gali dirbti pagal valstybės tarnybos sutartis arba užsiregistruoti kaip SP.

  • lanksti darbo diena;
  • galite dirbti nuotoliniu būdu (iš namų);
  • jūs nustatote paslaugų kainą.
  • nestabili apkrova;
  • programinės ir techninės įrangos išlaidos;
  • mokesčiai turi skaičiuoti ir sumokėti save.

Galbūt atidarys vertimo agentūrą?

Vertimo veikla nėra licencijuota, taigi, jei žinote, kaip ieškoti klientų, suprasti reklamą, tvarkyti buhalteriją ir mokėti mokesčius, galite pabandyti atidaryti savo vertimo biurą. Tik, deja, šiuo atveju turėsite nužudyti vertėją ir išaugti lyderį.

Jei planuojate tapti medicinos vertėju

Vertėjo profesijoje yra svarbi specializacija. Be to, jūs negalite kurti sėkmingos karjeros. Be to, kad reikia mylėti darbą, kurį atliekate, turite pasirinkti tinkamą specializaciją. Sutinku, daug daugiau malonu išversti tekstus į įdomius dalykus. Be to, neįmanoma viską žinoti. Todėl paskutiniuose kursuose būsimi vertėjai nustatomi pagal kryptį. Po to jie įgyja įgūdžių keliuose dalykuose. Jei nuspręsite pasirinkti vaistą, tai jums skirtas straipsnis.

Reikėtų suprasti, kad medicininis vertėjas yra didžiulė atsakomybė. Kokius tekstus turės dirbti? Tai diagnozės, sertifikatai, vaistų instrukcijos, medicinos įrangos aprašai, moksliniai leidiniai, tyrimai ir tt

Labai svarbu, kad jūs, vertėjas, žinotumėte savo tikslinę auditoriją. Dėl aiškumo, apsvarstykite pavyzdį. Jei reikia perduoti medicinos istoriją ar diagnozę, tai reiškia, kad dokumentai skirti gydytojams. Todėl nereikia išsamiai paaiškinti visko. Gydytojai supras. Tačiau vaisto nurodymai skirti masinei auditorijai. Todėl medicininis vertimas turi būti aiškus ir visiems prieinamas.

Akivaizdu, kad vertimo klaidos neleidžiamos. Galų gale, vaistas tiesiogiai susijęs su žmogaus sveikata ir gyvenimu. Jūs turite tai suprasti.

Jūs turite įgyti užsienio kalbos. Jūs taip pat turite gerai pažinti gimtąją kalbą. Turėsime aukštesnį lingvistinį išsilavinimą. Tačiau to nepakanka. Būtinos geros medicinos žinios. Priešingu atveju karjeros šioje srityje reikės pamiršti. Geri vertėjai papildomai baigia medicinos mokyklą ar institutą. Taip pat pageidautina dirbti šiek tiek laiko šioje srityje.

Kaip rodo praktika, iš tikrųjų ne tiek daug specialistų, kurie turi aprašytų įgūdžių derinį. Galų gale, trunka daug laiko.

Praktiškai situacija yra tokia. Vertimas yra patikėtas specialistui, kuris moka užsienio kalbą. Arba tekstas yra priimtas kaip vertėjas, išmanantis mediciną. Bet labiausiai, kai išvardinti ekspertai suvienija pastangas.

Iš pradžių vertėjas dirba su dokumentu. Ir baigtą tekstą turi perskaityti gydytojas. Be to, vertimas taisomas ir pataisomas. Todėl pašalinamos klaidos, netikslumai ir tt.

Jei jūs tikrai ketinate išmokti šią kryptį, turėsite nuolat mokytis, daug praktikuoti. Tik tokiu atveju bus rezultatas.

Ar man reikia būti gydytoju, kad išverstų medicinos tekstus

Sergejus Rudzherovičius Gilyarevskis, MD, žurnalo "Evidence-based cardiology" vyriausiasis redaktorius, klinikinės farmakologijos ir terapijos katedros profesorius, dalijasi savo patirtimi medicininių tekstų vertimuose.

Būkite pasirengę viską perrašyti.
Pagrindinis medicininio vertimo sunkumas yra anglų kalbos terminų perkėlimas į rusų kalbą: būtina vengti "klaidingų vertėjų žodžiu" ir vadinamųjų angliavandenių kančių, o ieškoti jau priimtų rusakalbių terminų. Yra daug pavyzdžių, kai neteisingai išversti terminai patenka į rusų tekstą, pavyzdžiui, "arterinė hipertenzija", nors rusų kalba nėra žodžio "hipertenzija", o tik "hipertenzija". Tekste dažnai galima rasti žodžio "praktiniai gydytojai", nors gydytojai, praktikuojantys medicinos praktiką, yra vadinami "praktikuojančiais gydytojais" rusų kalba.

Aš pradėjau versti mokydamasis medicinos institute. Pirmiausia, norint neprarasti vertimo įgūdžių, kuriuos gavau studijuodami anglų specialiosiose mokyklose. 2003 m. Aš jau dirbau daktaru leidykloje "Mediasphere" - nuspręsta išleisti naują žurnalą "Evidence Cardiology", ir man buvo pasiūlyta tapti jo vyriausiuoju redaktoriumi.

Turėjau parengti struktūruotus santraukas apie užsienio straipsnius (ši forma, susijusi su išsamiu užsienio straipsnių perdavimu, buvo sukurta Sovietų Sąjungos metu visuotiniame mokslinės ir techninės informacijos institutu). Man buvo priskirtas redaktorius, kurio pareigos buvo "šiek tiek išvalyti, ką aš išvertė".

Kai ši redaktorė pažvelgė į mane išverstus tekstus, ji pasisveikino ir sakė: "Viskas tai labai įdomu, bet dabar jis turi būti perrašytas". Per du mėnesius mes kruopščiai ir "be konfliktų" redagavo mano vertimus.

Nebūtina būti gydytoju, bet ekspertas turi būti "prie rankos"
Labai svarbu išmokti terminologiją, žinoti tam tikros srities kontekstą ir turėti vertėjo įgūdžius ir talentą. Taigi bet kuriuo atveju vertėjas, kuris verčia medicininius tekstus, turi bendrauti su gydytojais, į kuriuos jis gali kreiptis, nes kai kuriais atvejais jums reikia žinoti kontekstą, kad jį suprastumėte. Kartais "kompromisuojantis" su priimtomis terminų vertimo normomis, vertėjas turi naudoti nusistovėjusius standartinius profesinius terminus. Pvz., Terminas "antitrombozė", kai kurie autoriai nurodo antitrombozines medžiagas, o "atitiktis" reiškia atitiktį nustatytam gydymo režimui.

Tačiau čia vertėjas turi turėti vidinį lankstumo ir tvirtumo pusiausvyrą, išlaikydamas ribas, kurių viršijimas negali būti perkeltas, atsižvelgiant į terminijos ypatybes.

Vertintojo asistentai
Aš pradėjau naudoti "Lingvo" žodyną iš "ABBYY" - ir aš vis dar jį naudojau. Aš niekada nesinaudoja mašininiu vertimu, o sunkiais atvejais kreipiuosi į internetą: perskaičiau vertėjų tinklalapius, kur dažnai susiduria su tinkamais terminais. Tačiau mano pagrindinė technologija vis dar dirba su redaktoriumi ir rengia asmeninį žodyną.

Kai prancūzai rašo angliškai
Galbūt beveik nėra atvejų, kai ruošiant struktūruotą abstraktų straipsnį, parašytą anglų kalba, arba jo vertimo metu buvo neįmanoma daugiau ar beveik teisingai atspindėti originalo reikšmę. Ypač dirbant su tekstu su redaktoriumi. Bet aš prisimenu vieną tokį atvejį. Straipsnis buvo parašytas prancūzų autorių ir paskelbtas anglų kalba "The Lancet" žurnale.

Tai buvo vienintelis mano vertimo praktikos atvejis, kai aš negalėjau suprasti vieno sakinio prasmės. Paprastai sunkiais atvejais mes kartu su redaktoriumi bandome suprasti autoriaus parašytos reikšmės reikšmę. Bet net ir čia mūsų "konsultacijos" pasirodė bejėgiai. Galų gale buvo nuspręsta tiesiog praleisti šį pasiūlymą.

Tiek daug priklauso nuo straipsnio autoriaus gimtoji kalba. Jei tai parašyta žiniasklaidos priemonėje, paprastai viskas aišku, tačiau, jei anglų kalba nėra autorės gimtoji, vertėjas gali ne visada turėti neišspręstų problemų.

Kai gydytojai nesutiko
Problema šioje ir kitose srityse - sutikti. Faktas yra tas, kad gydytojų ir redaktorių bendruomenėje, kurios sudaro vieningą terminologijos požiūrį, nėra jokio susitarimo. Dažnai galite atidaryti vidaus medicinos žurnalą ir susipažinti su tokiais žodžiais kaip "triilės", "galiniai taškai" - tai nepadeda formuoti geros kalbos ir literatūros kultūros medicinos tekste. Kai skaitytojas pastebi, kad tekstas yra prastai išverstas, tai yra rašybos ir terminologinės klaidos, jis bus skeptiškai vertinamas.

Kaip tapti vertėju
Manau, norint tapti vertėju, tikrai to reikia. Vertėjo darbas yra labai savotiškas: tai, viena vertus, kūrybinis, o iš kitos - "pasyvus", reikia teisingai atspindėti mąstymus, parašytus kitoje kalboje, bet tai vis dar atspindi. Vertimas yra panašus į solitaire ar pasakojimą: visada reikia ieškoti rungtynių skirtingomis kalbomis.

Kaip tapti vertėju? Būtina išversti ir būti pasirengusiam, kad jūsų klaidos bus ištaisytos. Bet kokios profesijos, įskaitant vertėją, sėkmės raktas yra sugebėjimas suvokti kritiką ir pasikeitimus. Be to, gydytojams tai taip pat taikoma.

Kaip derinti vertimą su kitu darbu
Mano pagrindinis darbas yra paskaitos ir konsultacijos pacientu. Viena vertus, žurnalo vertėjo ir redaktoriaus darbai padeda, o kita vertus, trukdo. Aš galiu išsamiai, tiksliai ir greitai atspindėti informaciją, esančią šiuolaikiniuose medicinos žurnaluose. Tačiau, žinoma, klinikinių tyrimų ir metodikos detalės, kas keistai pakanka, trukdo jūsų įvaizdžiui, nes profesoriaus kolegos pradeda manyti, kad esate pedofilas ir vaikas. Taigi tai dar ne viskas aišku, bet aš pasirengęs spręsti šios profesijos trūkumus, man patinka šis darbas.

Labiausiai pavojinga vertėjo klaida
Man atrodo, kad labiausiai baisi (aš pats patyriau šio pagundos) - išrasti prasmę, jei nesuprantumėte originalaus teksto. Geriau palikti sakinį išverstą, pasikonsultuoti, bet niekada nerodyti prasmės. Toks vertėjas yra pavojingesnis nei tas, kuris, kalbant apie vertimo sunkumus, sąžiningai kalba apie tai.

Norite pasidalinti savo patirtimi su vertimo bendruomene ar pasakyti įdomią istoriją profesionaliems vertėjams? Siųskite idėjas ir pranešimus į [email protected]pro. Mums bus malonu matyti jus tarp autorių.

Prisijunkite prie "Data Science" kursų vertimo į "Translate Coursera" projektą - padėkite susipažinti su "ABBYY LS" ir IBS.

Kaip galite tapti vertėju (techniniais / medicinos tekstais) be lingvistinio išsilavinimo? Kokie kursai / egzaminai patvirtins statusą?

Norėdami paimti ir pradėti teikti vertimo paslaugas, užsidirbti pinigų, pasikalbėti su vertėju, jums nereikia egzaminų, diplomų ir kitų patvirtinimų. Mūsų šalyje, bent jau, ši veikla nėra licencijuota ir nėra sertifikuota (bet veltui). Tarp pripažintų veikėjų vertėjų yra daug žmonių, kurie neturi lingvistinio išsilavinimo.

Tačiau tam, kad iš tikrųjų taptų vertėju, o ne tik pradėtumėte juos vadinti, jūs turite sugebėti žinoti ir suvokti daugiau, nei jums bus suteikta kietajame lingvistiniame universitete. Sąžiningai suprasti mediciną beveik kaip gydytojas, kad išverstų medicinos tekstus. Arba nuspręskite, kas tai yra iš didžiulės ir įvairios techninės srities, į kurią domitės, ir ištirkite ją. Čia pateikiamas išsamus tekstas apie aukštąjį išsilavinimą vertėjams.

Jei turite tam tikrą profesinį išsilavinimą arba ką nors gerai suprantate, žinote užsienio kalbą ir galėsite išversti, diplomo nebuvimas netrukdys tau.

Leiskite man akcentuoti tik tuo atveju (nes aš nieko apie tave nežinau): kalbos mokėjimas ir gebėjimas išversti yra du skirtingi dalykai. Tai tarsi turi pirštus ant rankų ir sugebėjimą groti pianinu - be pirštų niekur, bet patys jie nieko neišsprendžia.

Jei iki šiol yra tik kalba ir noras tapti vertėju, žinoma, be kursų nėra jokio kito. Bet aš primygtinai rekomenduoju pradėti nuo pagrindinių dalykų, o ne bandyti iš karto pereiti į specialų vertimą - tai bus pinigų, laiko ir nervų švaistymas.

Kursas "Medicininis vertimas"

START

TVARKARAŠTIS

DURATION

MEDICAL TRANSLATION EN-RU

Modulio autorius ir mokytojas

Olga Gilyarevskaya, bendrovės "ABBYY LS" vyr. Redaktorė "Medicina ir farmacija" "TRAKTAT United Company", medicinos vertimo kokybės vadybininkas, vertėjas

Tikrasis vertėjas turi nuolat augti

Na, dar kartą, vadovai klausia manęs, ar Pauliui gali būti suteikta oftalmologija, ar Aleksejus pateiks onkologiją, ar Christina gaus diabetą. Ir Vika neabejotinai išvers visus įdomiausius dalykus, pakraus tik keletą savaičių ir kartais mėnesius iš anksto.

Kaip šie žmonės pateko į pirmąjį "ABBYY LS" vertėjų rašybą TRAKTAT United Company? Kodėl, neturint medicininio išsilavinimo, tiesiog lankyti universitetą kaip vertėją, nepatyrusią Kristina išduoda tokius nuostabius tekstus? Atsakymas yra pats vertėjas. Pavel, Aleksejus, Kristina... Jie daro didžiulį darbą patys: jie nuolat mokosi ir gilina savo žinias - ir mes stengiamės jiems padėti. Ir psichiatrai Vikai, atrodo, nereikia nieko gilinti - ji puikiai susidoroja su bet kokia tema ir visais atvejais be išimties vyksta seminarai vertėjams, kuriuos aš rengiu ABBABBYY LS TRAKTAT United CompanyYY LS. Tačiau Sasha retai gauna mums užsakymus, nors tai atrodo idealus variantas: jis mokėsi medaus, o dabar jis dirbo vertėjo žodžiu. Jis, atrodo, yra motyvuotas ir gebėjimai yra geri... Tačiau jis nesilaiko terminų, nedalyvauja seminaruose, neatsižvelgia į pokyčius.

Mes turime daug gerų ir net puikių vertėjų, bet darbas dar didesnis. Žinau: mūsų ateityje augintiniai eiti kažkur, dėl kurių vadovai kovos, kad suteiktų didelį užsakymą.

Ar manau, kad per mėnesį galite apmokyti medicinos vertimą? Ir taip, ir ne. Ne - nes atrodo neįtikėtina. Aš asmeniškai nuėjau į šį 20 metų. Aš gavau savo pirmąją rimtą vertimo patirtį kaip studentą, kai išvedžiau Elbruso grupę užsieniečių. Tada dirbo humanitarinės organizacijos "Gydytojai be sienų"; Apsilankymų "Spud" gydytojai, atstovaujantys farmacijos kompanijai "Servier"; vėliau organizavo mokslinius renginius toje pačioje vietoje ir dirbo su profesoriais. Tada studijavo Maskvos valstybiniame universitete kaip pirmoji laisvai samdoma redaktorė, dabar aš redaguoju ir mokau ABBYY LS TRAKTAT United Company.

Tačiau kiekvienas turi savo kelią. Iš savo patirties aš matau: YES, stebėtinai pakankamai, apie medicininį vertimo kursą, kurį dabar pradedame, galite išmokti išversti į įvairius dalykus arba į juos įsitraukti. Mes įtraukėme "karščiausią" iš jų: klinikinius tyrimus, įrodymais pagrįstą mediciną, kardiologiją, onkologiją, diabetą, gerą praktiką ir "saldus" - apie farmacijos įmones (po 13 metų darbo viename iš jų turiu kažką pasakyti). Su ABBYY LS "TRAKTAT United Company" buvo atvejų, kai žinojome, kad milžiniškas projektas vyko į nepažįstamą temą arba ji jau atėjo, ir tik 1-2 žmonės ją išversdavo. Ir mums reikia 10. Ir mes turėjome laiko pasiruošti žiniatinkliui ir treniruoti žmones per porą dienų, po kurio mums buvo malonu išeiti iš situacijos ir gauti visus naujus užsakymus iš patenkinto kliento. Vertėjai, kurie prieš mėnesį girdėjo tik tokias temas, jau jaučia save ekspertais naujoje vertimo srityje. Pasibaigus nustatytam laikui buvo pakankamai sėdėti prie kompiuterio, pasinerti į internetinį seminarą, kitą dieną jie buvo pasirengę eiti į mūšį. Taigi aš pamačiau: tai veikia!

Tie, kurie yra pasirengę dirbti, viskas yra ant peties. Augti ir užkariauti naujas smailes!